Categories
Uncategorized

言葉の外へ (文庫まえがき)- Preface to “Beyond Language”

I hate expressions like “because fiction writers are professionals in language…” This way of putting it disregards how restrictive or coercive language can be, as well as language’s power to exclude the things beyond what it names.

For many reasons I’ve been thinking a lot lately over the period of my life from when I was in preschool to when I was a teenager. But whenever some memory having to do with language crops up, I feel my body resist it, the sort of resistance I would feel if my freely roaming body were suddenly pinned down at the shoulders by hands from above.

“You need language to communicate,” or “You need language to leave traces of yourself.” Are these even true in the first place?  They were true for me when I was a kid, and they were true all the way up until now, and yet when I would do my best to talk clearly about something, people would ask me to “tell them in a way they could better understand what I meant.”

It was odd. I would put all my effort, all my body into my words, my voice, and my gestures to transmit what I wanted to communicate. How could some people have the nerve to just lie back and judge the person trying to communicate with them, saying, “I get it/I don’t get it”? It’s a phenomenon in and of itself that some people will use every ounce of energy they have to communicate something that happened, some scene that unfolded right in front of them, to other people in such way that the other person won’t just say in response, “Give me a demonstration of it right here so that I can better understand.” This phenomenon is not the fact that we understand things per se, but that we can bear witness to them and remember them.

A writer being able to write a story depends on whether or not they have internalized the notion that trying to “understand things” through fiction is a superficial endeavor that only uses one part of the brain. If people wrote fiction only in order to understand things, then stories would be skimpy little things, but people don’t write fiction in order to understand something; they write stories that have something about them which can’t be explained fully in words, and if you tried to, it wouldn’t the same story as the one you read.

The sound of an instrument, the lines and colors of a painting, the textures and shapes of raw material for a sculpture, the movements of a dance and the dancer’s form. The language in a story is similar to these mediums in that it’s not there to merely explain or transmit something to the reader. Well, you might say it’s impossible for the language in a story to not have any such function at all, but one vision I have of writing goes like this:

I’m holding in my hands some kind of sticky gas the size of a balloon, which I’m slowly rotating, kneading it into different shapes. 

Another person then holds a gas of roughly the same viscosity, which they rotate and whose shape they manipulate just as I do, only lagging a bit behind me in time…

Oh gosh, I don’t like how this is going, it’s like we’re part of some cult. I do what I do for myself, and what happens in the reader’s mind has apparently little to do with what I do— in fact, barely corresponds with what I do at all.

I write about Kojima Nobuo’s Splendid Days later on in this collection of essays, but when I was reading his novel The Fable, I felt a surge within me more intense than I had experienced reading any of his others, and I wanted to run out and chuck the book I was writing. In The Fable, language written as language goes beyond the limited functions of communication or explanation, whirling instead in the force of its own anarchic sound. 

Kafka was the first to write this kind of story.  “Interpretations” along the lines of “the anxiety lurking in the depths of the modern mind” or “how bureaucracies control every nook and cranny of modern society, etc. etc.” keep you at a level of reading where you’re not really paying attention to how Kafka’s sentences are strung together, but then, when you’re right in the middle of reading his sentences, it doesn’t feel like interpreting; more than anything, it feels like you’re there with him as he’s writing, as he shows you how thrilling, how fun it can be to read with the eye of a writer.

Kafka probably did not even write with that purpose in mind. Or rather, it’s unlikely Kafka had any “purpose” in his writing at all. When some scene for the beginning of a story presented itself to him, he let himself be guided by that scene to write sentences and characters and settings and thoughts, and he would just write, not even knowing where he would end up, and so what I find wonderful about all these stories and fragments he wrote this way is that they end right when Kafka thought, “I can’t go any further.” Fortunately, he did reach the end of some stories, but since writing something to the end was not Kafka’s number-one priority, his readers don’t have to deal with any of the literary devices other writers contrive out of an obligation to complete a story, falling prey to thoughts like, “I shall complete this story,”or, “In order to complete this story (in order to not get stuck in the middle of writing it) I must do this thing here, and this thing thus.” It’s because Kafka’s stories don’t have these devices that it’s so hard to remember their plot.

It’s no wonder that “The Metamorphosis” is Kafka’s most widely read story, the main reason being that its shocking plot, in which the main character transforms into a pest, is easy to understand and easy to relay to people, but I suspect it’s also because the story is an outlier amongst Kafka’s stories in that readers are actually able to remember the overall plot.

After reading one of his novels like The Castle a few times, you would think you would have a good sense of its contents. You’d think, “in this part of the book he wrote this, and then it went something this”— in other words, a sense of orientation you would expect to have after having finishing a normal novel, and yet The Castle leaves you with no such sense. By “orientation,” I mean grasping the most fundamental details of a situation, like where you find yourself, and what the year, month, and day it is in that moment. When we broaden this meaning of this word to include the ability to have a bird’s-eye view of a story, we find that readers who want to “understand” or “comprehend” the story will try to see it from this vantage point, even though Kafka in fact lacked this ability entirely.

As a writer, Kafka did not seek to work on his stories from a bird’s-eye view. So in this respect, it’s not like the people who interpret his fiction as exploring “the anxiety lurking in the depths of the modern mind” and so forth are, shall we say, wildly off-the-mark. Instead, it’s the more the case that critics are quite right to worry when they sniff out hints in Kafka’s text telling them they shouldn’t read his work from a bird’s-eye view, not so much because it undermines them as readers, but because it is far more undermining to the Image of the Author to have a writer who doesn’t work on stories-in-progress from any broad overview of his own making. 

Perhaps more than those who create a work, those who receive a work need the image of the Author to be one in which authors have a blueprint for the work they’re about to write, and that they take it upon themselves to change their plan as necessary during the writing process. The creator of a work of art is the one who understands it best. If you want to ask about a piece, it’s best to ask the creator of it. Such a stable conception of the author-work connection is perhaps even more necessary to the reader than having a main character as the center of a story.

It’s easy to see what I mean when you’re a reader, for whether you’re reading the introduction to a novel or watching the opening scenes of a movie, if it’s hard to know what the world inside the narrative is like, you feel, in a sense, a very heavy mental burden. The effort you spend trying to enter a fictional world becomes painful when you have no guarantee that the world you’re entering will eventually open into a panorama as clear to you as it would expect it to be to the creator of that world.

For example, Kafka’s “The Great Wall of China” is an unfinished story—or better yet, an abandoned fragment whose ending he never reached—a fairly long fragment that starts with a description of the construction of the Great Wall of China. Is there anybody who, after reading this story, is able to explain how and at what point near the end it switched from being about an emperor living in Beijing to being about “you” waiting by a window for the arrival of a messenger the emperor sent? Surely not. I don’t even remember how it exactly ended, that is, the end at which point he stopped writing. For some reason, after the story about the emperor’s messenger comes a story about the narrator’s father.

Isn’t the reader straying from the action of the story when, after they’re done reading, they begin making interpretations about it like, “OK, so basically, the Great Wall of China represents—“ even when they have nothing to say about the plot? A reader who talks about a story with interpretations like that must want to be active and productive in their attitude toward it. These readers assume, in their conception of the author-story relationship, that the author, too, willingly chose to have a certain attitudes or opinions about their own work, a conception we see reflected in other places, like in how 19th– and 20th-century people dealt with the world. They conceived of people as beings who should effect change in the world, productive in their engagement with art, who should control the world and works of art, not as beings who panic, not knowing what to do in the face of art and the world.

Kafka was a truly remarkable person— and a remarkable writer. As you read his letters to Felice and Milena, you see that he was a torrent of words. Almost every night he wrote letters so long they would probably fit on ten or twenty standard sheets of A4 copy paper. We don’t know how often the days he wrote letters and the days he wrote stories coincided, but we do know that he wrote in a diary on top of it all. It wasn’t so much a diary crammed with different recordings of his daily life than a collection of stories in the form of fragments. The distinction between what was a diary entry and what was a story had almost no meaning to Kafka; Kafka just sat down and wrote.

He called what he wrote not “pieces” or “stories,” but “documents,” if I remember correctly, and writing not “writing,” but “scratching,” the kind of scratch that leaves a mark, a kratzen. In other words, Kafka didn’t write; he blared out words; he beat words out like a drum. What he wrote was was evidence of his language, a trace of it. Something akin to the afterimage of a dancer in motion. 

His goal wasn’t to reproduce something that happened before he started writing; he wrote in order to listen to the things that would come to him as he wrote. I’m not referring to Kafka’s “originality.” Essentially, there’s a disconnect between him and other writers. That’s what I’m trying to get at; although, since I was raised on a diet of writers other than Kafka, the answer is elusive to me. Then again, once in a while a substantial sensation arises inside me, a sensation which leaves me as instantly as the state of enlightenment leaves the meditator, as Dōgen (allegedly) put it. Athletes describe the same thing. You practice and you practice, then at some point springs up the feeling “This is IT!” and yet it vanishes just as quickly as it came.

We read Kafka’s diary and see that, here and there he would write, “the past few days have been going smoothly.”But recently I’ve begun to think that it wasn’t going so smoothly for him. Every single day, whether it was fiction or letters or his diary, Kafka would just keep putting language into different sounds. Like athletes in their intensive practice, like Dōgen in his devotion to Zen meditation, Kafka devoted himself to finding those moments with language when that particular elusive sensation would arise. 

People’s appreciation of steady effort and time thus accumulated is based off of the exceptional achievements of exceptional individuals who were able to access such a sensation. Without any trace of a special feat, the immense number of hours leading up to it (and surrounding it) goes unrecognized, and is lost to the obscurity of time… Such a vision of how the way the world works is mistaken from the get-go, for what a boring direction it has pushed human knowledge toward.

I may have come to think this way by spending all my time taking care of my indoor and outdoor cats. People might leave traces of themselves, but cats never do. It’s true. At least, that’s what I thought at first. We proudly describe things we haven’t even done as individuals as part of “human history,” and relegate people who haven’t achieved anything to the outskirts of history. We have therefore relegated ourselves to the outskirts of history. But my cats, who were so young, healthy, and not much trouble to take care of in 2003, developed various ailments as they got older. Seldom did my care for them ever result in any apparent  improvements to their health; in fact, my attempts changed hardly anything. Yet I couldn’t moan on about how I had failed to help my cats—the only thing I could do was think about the next step I had to take with them.

The process of creating a story is harder to see than that of anything else. In the case of music or dance, art takes a physical form: you can view rehearsal sessions, and during the show, the performers may make mistakes with their instruments or their footwork, and yet both people who make art and people who experience it think all of this is to be expected with art. Even with paintings, anyone can see the process of colors being spread across a canvas to form the image recorded on that canvas, and even people who don’t paint can imagine the process of how a painting is painted long after it is complete, by seeing the brushstrokes and the order in which the colors were layered over each other. One could say painting is the trace of a hand’s movement.

Perhaps it’s strange for me, a writer, to say that the art form most aloof to me is fiction, yet if I were to think about fiction on its own terms, I would probably only think of it in terms of “well-written stories and not-so-well-written stories.” The excitement I experience when I encounter a work of music, dance, or painting is stronger than the one I experience when I read a story, and it is this sort of “excitement” that directs my interest primarily to things in the process of being created than those in a state of completion.

If you’ve already completed a work, the process of its creation will literally be “the process of being created,” but for someone who is still in the middle of creating something, it’s more like “the process of creating something that might not ever be completed.” I bet that almost everybody who writes fiction has experience starting a story, only to abandon writing it along the way, with the first hurdle to clear for people who have not debuted as a writer being to finish a piece, to write a piece to the very end.

They write a story to the end for the first time, they repeat writing all the way up to an ending a few times, then they debut as a writer. For a while even after their debut, they will be anxious about how they “might not finish this one.” Many people probably think writers have “got a knack for writing something to the end.” However, it’s not really that they “write something to the end,” but rather that writers have only grown used to devices they’re obligated to use to prevent a work from falling apart as they work backwards from its ending to construct it.

Many people would wonder if that’s what writing something to the end essentially is, but it’s not. The phrase “a knack for writing to the end” that I used is at odds with the image I have of what writing a story is like. “Writing to the end” means starting to write something, then forging further and further ahead, while “a knack” means doing something based on a structure and working backward from a plan instead of doing it clumsily and incompetently. Nobody but me calls what I’ve been talking about “a knack for writing to the end,” which has been bogging me down here for a while after it slipped out of my pen by accident. And which is why I’ve had a day and a half’s worth of writer’s block over the past two paragraphs.

Writing a story focused on moving forward instead of working back from the story’s ending brings us back to Kafka, but I never tire of coming back to him. The idea that you can convey the meaning of a word by writing it once is the same approach people have when they record words on a computer, yet our brains are but one part of the human body, and we have to repeat a word many times for it to be entered into our brains — although perhaps the word “enter” now calls to mind pressing the enter key to input a word on a computer.

When it comes to writing a story, trying one’s best to keep moving forward as one writes from a place of uncertainty is in a totally different universe from what happens when one starts with the ending of a story and backtracks from there, for the former takes no notice of whether or not the story is in its final form, as fiction is returned to the act of “writing,” or rather, is diffused within the act of “writing,” or more precisely still, fiction is turned into “writing” itself.

In which case fiction is no longer a set of forms. One day, a guitarist and a soprano saxophonist met in a room, and from morning till night they improvised with each other, playing whatever came to their head. My friend learned about it the next day.

“Wow, that sounds awesome. I wish I could have been there,” he says. 

Isn’t that nice.

Your friend tells you, “Man, I was working on my novel the whole day yesterday.”

You say, “Wow, that sounds awesome. What a great day.”

It’s not all together impossible to picture fiction writing being this way if you consider it through the lens of a guitarist and a saxophonist spending the day improvising together. Perhaps that sort of experience is what you’d get if you refined what Kafka was doing and applied it to writing.

To write like a musician plays an instrument, like a dancer dances a dance. To finally release the act of writing from its bonds, so that it can move around freely after having been subservient too long to a ruler who bids “Thou shalt record.”

What I mean is, it would be a mistake to say that anything I know of Kafka’s writing is in thanks to his friend Max Brod, who went against Kafka’s wishes and refused to burn his manuscripts.

Even if Max Brod had burned Kafka’s manuscripts and nothing of what he wrote were to ever circulate, the world would have still found out about Kafka at some point.

How would that be possible? Because writing is an act, not something you complete and leave behind.

We fall into language’s trap when we obsess over bequeathing completed works. What rules us is not some person or organization who exercises their authority and power over us, but language itself. It may very well be, then, that language is the “highest supervisor” in “The Great Wall of China.” It’s not when you’re analyzing but right in the middle of reading that you truly feel this ineffable force. It’s no exaggeration to say that being an expert in language sets up Foucault’s panopticon within your body, shackling you to its norms. A subject only exists within language’s scope.

There are many artistic techniques from the past of which only the best results (or “models”) remain, whose level of craft is no longer attainable today. Celadon, mother-of-pearl inlaid work, katanas, Meissen porcelain, Jumeau dolls… It’s not that geniuses reached a level of mastery in these techniques which no one will ever reach again, but that people have mistaken the products of their mastery for forms and models to work off of.

Or perhaps a craft reaching a certain level is a step in the wrong direction, leading us away from the perspective of art as an act. It’s no coincidence that those who were highly skilled in a craft came under the protection of monarchs and emperors. In order for an artistic craft to continue unbothered, it must not be seduced by beauty; it should remain “just about good enough.”

To put it another way, maybe craft is all about moving further and further away from beauty (or, in the case of stories, writing further and further ahead in the story) before it can converge to a polished and refined point. The guitarist and saxophonist I was writing about earlier are Derek Bailey and Steve Lacy. Even now when I hear them play together, only very rarely am I able to tune into that feeling of floating they seem to embody, like kids wandering along as they play, but one day, when I am able to listen to them in a more spontaneous, natural way, perhaps I will be able to see the nature of things, knowing finally how to use language, unclouded by language.

Hosaka Kazushi

Autumn 2012

言葉の外へ – 文庫まえがき

「小説家は言葉のプロだから」という言い方が嫌いだ。この言い方は言葉というものの拘束力とか強制力とか、あるいは言葉で名指したものの外を排除する力とかそういうものに対して無関心すぎる。
 私はいろいろな理由から最近、幼稚園にいた頃から思春期くらいまでのことを思い返すことが多いのだが、言葉とのある関係の記憶が出てくると、自由に動いていた体を肩の上から手を置かれて無理矢理押さえつけられたときのように体が抵抗し出す感じがする。
 「言葉がなければ伝えることができない」とか「言葉がなければ残すことができない」というのは、だいいち本当か。私は子どものときから今にいたるまでずうっとそうなのだが、一生懸命しゃべると、
 「もっとわかるようにしゃべってくれ。」
 と言われる。それはおかしい。こっちは全力をこめて、全身を使って、伝えたいことを言葉と声と動作で発したのだ。なぜそれに対して相手は「わかる/わからない」という、ふんぞり返って目の前の人間を判定するようなことを言うのか。
 目の前で何かが起きたり、目の前に風景が広がったりしているとき
 「もっとわかるように見せてくれ。」 
 と言わないように、全力をこめて伝えようとしている人間はそれ自体が現象なのだ。現象は理解するものでなく、それに立ち合って記憶にとどめるものだ。
 小説家が小説を書くということは、その小説によって、「理解する」とか「わかる」ということが頭の一部分しか使わない、浅はかなことだということを身に染みるというか、それが前提としてある。もしそれだけを目的として小説を書いたとしたら、小説とはなんともみみっちいものになるが、前提としてはそれがあるから、読み終わった小説を言葉によって説明しようとしても、それはもう全然その小説じゃない。
 音楽で楽器が鳴らす音、絵の線や色、彫刻の素材の質感や形、ダンスの動きやダンサーの体形。小説における言葉はそういうもので、何かを説明して伝えるためにあるのではない。まあ、そういう機能がまったくないということは不可能かもしれないが、私がイメージする理想の一つは、
 私がいま両手で持っている何か粘性のある風船ぐらいの大きさの気体があり、それを私が両手でゆっくり回転させようとしたり揉んで形を変えたりする。すると、
 もう一人の人がだいたい同じような粘性のある気体を両手の中に持っているそれが少しの時間差で私がするのと似たような回転をしたり形が変化したりする、……。
 いや、なんかこれでは新興宗教みたいでよくない。私は私で何かをするのだが、私がすることとは一見関係がないような、何も呼応関係がないかのようなことが読者の心の中で起こる。 
 この本の中で書いたのは『うるわしき日々』だが、小島信夫の小説の、中でも『寓話』を読んだとき、私は激しく高揚して、本を放り出して走り出したくなった。『寓話』の中には、言葉として書かれた言葉が、伝達や説明という狭い機能をこえてアナーキーな音を鳴らし出す力が渦巻いている。
 もともとカフカがそういう小説を書いたのだった。「現代人の心の奥に潜む不安うんぬん」 「官僚機構が隅々まで支配する現代社会うんぬん」という【解釈】は、カフカが書いた文の連なりから目を離した段階で持つものであって、読んでるその最中にはそんなことでなく、カフカは書いている自分と一緒になって書くように読むこと、書くように読むことは何とスリリングで楽しいことか! ということをまずは、知らせてくれる。
 カフカ自身はそのような意図を持って書かなかっただろう。というか、カフカには【意図】などなかっただろう。ある冒頭の情景が浮かぶ、その情景によって導かれた文や人物や空間や思念がどこまで前へ進んでゆけるか、カフカ自身わからないままとにかく書く、だからカフカの書き方によって書かれた小説や断片のすごいところは、書き手のカフカが「もう進めない」と思ったところで終わってしまう。幸運にも最後まで辿り着いた小説もあるが、最後まで書くことがカフカにとって至上命令ではなかったから、読者は書き手が陥る「この小説を完成させねばならない」「この小説を完成させるためには(途中で前に進めなくならないようにするためには)ここではこうはしないでおいて、こういう風にしておこう」という義務的作業に基づく計算につき合わされることがない。だからカフカの小説は筋を記憶できない。
 『変身』がカフカの小説の中で一番広く読まれている理由はたぶん、主人公が虫に変身したという、わかりやすく、人に伝えやすく衝撃的な内容であることは当然だが、全体として筋を記憶できる、カフカとしては例外的な小説であるところも大きいのではないか。
 『城』など、二回や三回読んだくらいでは、本のこのあたりではこんなことが書いてあった、それにつづいてだいたいこんなことが書いてあったみたいな、ふつうの小説ではある程度は読み終えた段階で持っているだろう、中身の見当識みたいなものがほとんど全然残らない。「見当識」というのは、今日が何年何月何日で自分がいまどこにいるかという一番基本的な状況把握のことだが、これを作品を俯瞰する能力ということにまで広げると、 「わかりたい」「理解したい」読者は作品を俯瞰しようとする、しかしカフカ自身にはこの俯瞰の能力がまったく欠けている。
 書き手であるカフカは作品に対して俯瞰的視点による能動的働きかけをしない。つまりこの点において、 「現代人の心の奥に潜む不安うんぬん」という解釈をした人は、なんというかまったく的外れだったわけでなく、俯瞰的視点による読み方をするなという声を文の連なりから聴き取った批評家はまさに不安にならざるをえないわけだが、批評家という読み手として以上に、書き手が進行中の作品に対して俯瞰的視点による能動的働きかけをしないというのは、作者像を揺るがす大変なことではあるまいか。
 作者はこれから書こうとする作品の青写真を持っている、そして書く過程において必要に応じて能動的に予定変更をしてゆく、というのが、作り手である人たち以上に、受け手である人たちにとっての作者像として必要な前提だったのではないか。作品の意味は作者が一番よく理解している。作品については作者に訊くのが一番だ。というこの安定した、作者 − 作品像は、小説に主人公という中心があること以上に、読者にとって必要な像だったのではないか。
 自分が読者になってみるとよくわかるが、小説でも映画でも、作品世界がどういうものであるかがよくわからない導入部を読んでいるときの、ある意味の心的負担の大きさといったらない。自分がいま入っていきつつある作品世界は作者にとってそうであるように、読者である自分にもいずれはクリアな眺望が開けるものだ! という期待という担保がなければ、入口の苦労は苦痛と化す。
 たとえばカフカが書いた『万里の長城が築かれたとき』という未完というより、結末にいたらず書きやめた、断片としてはだいぶ長い断片の入口のところで書いている万里の長城の城壁の工事に関する記述からはじまるこの話が、どこでどう転換して、終わりちかくの、北京に住む皇帝の話、その皇帝が送り出した使者が来るのを「おまえ」は窓辺にすわって待つ、という話になったのか、読後説明できる人がいるだろうか。きっといない。だいたい私はこの話の結末というか、書きやめた末尾部分がどうだったかさえ憶えてない。なぜか、この話は皇帝の使者の話のあとまだつづいて、語り手の父の話になるのだ。
 読後、読者は筋を言えないにもかかわらず、「つまり、万里の長城というのはねえ、——」と解釈をしゃべり出したら、この話の運動から逃げたことにならないか。そのように語り出す読者は、作品に対して能動的にふるまいたいと思っているだろう。その前提には作者が作品に対して能動的にふるまったという、作者 – 作品像があるわけだが、話を大きく広げれば、それが十九世紀二十世紀の人間の、世界に対するふるまい方だったということになる。人間は、世界に対して能動的であるように、芸術においても作品に対して能動的である、人間は世界も作品もコントロールする存在であって、作品や世界に合わせて右往左往するような存在であってはならない、という。

 カフカというのは本当に驚くべき人というか書き手だ。フェリーツェに書いた手紙やミレナに書いた手紙を読むと、カフカは言葉の奔流だった。一晩に原稿用紙に換算して十枚二十枚くらいの長さの手紙を毎晩のように書いた。手紙を書いた日と小説を書いた日がどの程度ダブッていたかはわからないが、そのほかに日記も書いた。日記といっても日々の生活の記録的要素は少なく、小説の断片がいっぱいあり、何が日記であり何が小説であるかという区別はカフカの場合はほとんど意味がなく、カフカはとにかく書いた。
 カフカは自作を「作品」とか「小説」でなく「ドキュメント」と、たしか呼び、書くことは「書く」でなく「引っ掻く」、引っ掻き傷の引っ掻く、スクラッチと言った。つまりカフカは書いたというより、言葉を鳴らしたり、言葉で鼓動したりした。書いたものは、形跡とか痕跡だった。ダンサーの動きの残像にちかい。
 書く前に何かがあって、それを再現するのでなく、書きながら聞こえてくるものを聞くために書いた。私はカフカの “新しさ” を言いたいのではない。カフカには他の書き手たちとの決定的な断絶がある。それを私はつかまえたいのだが、私自身はカフカでない書き手たちの文章を読んで育ってしまったわけだから、それをつかまえきれない。それでもたまにとてもしっかりした感触が生まれるのだが、それは、道元が言った(と言われている)悟りの境地のようにすぐに遠くに行ってしまう。それと同じことをスポーツ選手たちも言う。練習に練習を重ねて、あるとき「これだ!」と思う感触が生まれる、しかしそれはすぐに遠くに行ってしまう。
 カフカも日記を読むと、何ヶ所かで、「ここ数日順調に進んでいる」というようなことを書いている。しかし問題は、順調に進んでいることではないと私は最近考えるようになった。カフカが毎日毎日、小説でも手紙でも日記でも、とにかく言葉を鳴らしつづけたこと。スポーツ選手が練習に練習を重ねるように、道元がひたすら坐禅をしたように、その特別な瞬間を目指してひたすらすること。
 人は、そういう特別な人たちが残した特別な成果をもとにして、それへと至る時間・行為の積み重ねを知る。特別な成果が残されていなければ、それへと至る(それを取り巻く)膨大な時間は誰にも知られず、時間の闇の中に消えてゆく。——という、この世界像がそもそもの間違い、人間の認識をつまらない方へ向かわせてきたのではないか。
 私がこういう風に考えるようになったのは、家の中と外の猫たちの世話に明け暮れてきたからかもしれない。人は何かを残すかもしれないが猫は何も残さない。それもある。というか、最初はそうだった。自分がしたのでもないことを “人類の歴史” と誇らしげに言って、何も成し遂げない人たちを外に追いやる。結果、自分を外に追いやっている。しかし二〇〇三年にはみんな若くて元気で手間がかからなかった猫たちが年齢とともにいろいろ不調が出てきた。世話をする私は、明らかな成果が得られることの方がずっと稀で、私のほとんどの試みは成果が出ないが、出ないそのことをゆっくり嘆いているより次の手を考えていかなければならない。
 小説というのは作られる過程が一番見えにくい。音楽やダンスなら形となってゆくリハーサル風景も見ることができるし、公演の本番でも弾き間違いや踊り間違いがあり、しかし、作品とはそういうものだと作る側も観る側も思っている。絵だってキャンバスに色が塗られてゆく過程が映像として記録されれば誰にでも見えるし、完成した絵を見ても色の重なる順や筆のタッチが見えていることで、絵が描かれる過程が絵を描かない者にも想像できる。というか、絵は手の動きの痕跡だ。
 小説家である私には小説が一番よそよそしいとでも言えばいいのか、小説によってだけもし私が小説について考えていたら、私はやはり「出来のいい小説とそうでもない小説」という風にしか考えなかったかもしれない。音楽やダンスや絵に接することで生まれる刺激の方が、小説を読んで生まれる刺激より私には大きかったその “刺激” というのが、もともと私の関心が完成状態よりもそれが作られる過程に向かっていた。
 作られる過程というのは、すでに完成した作品があるなら文字どおりの「作られる過程」だが、実際に作っている者にとって、作られる過程は「完成しないかもしれない過程」だ。誰にでも、書き出した小説が最後まで行かず、それを途中で投げ出した経験があったはずで、小説家としてデビューする前の人たちが最初にクリアしないとならない関門は、作品を仕上げること、作品を最後まで書ききることだった。
 はじめて作品を最後まで書ききり、書ききることを何度か繰り返して小説家としてデビューする。デビューしてもしばらくは「書ききらないかもしれない」という不安の中にいる。きっと多くの人は小説家が、「書ききるコツをつかんだ」と思うだろう。しかしそれは本当は「書ききるコツ」ではなく、作品を結末から逆算して組み立て、破綻しないように義務的作業をすることに馴れただけだ。
 つまりそれが「書ききるコツ」ではないか、と多くの人は言うだろうが、そうではない。だいたい私が使った「書ききるコツ」という言葉が、私の中で小説を書くイメージと矛盾した言葉だった。「書ききる」ことは、書き出してひたすら前へ前へと進むことであり、「コツ」とはそのような無骨な能のないやり方をやめて、逆算・組み立てに基づく作業をするそのことだった。そんなこと私しか言っていないから、私もまた、するっと出来合いの言葉をうっかり使ってしまって、自分でしばらくド壷にはまってしまったのだった。だから前の段落からここまでに一日半の停滞があった。
 小説を結末からの逆算でなく、ひたすら前へ前へと書くというのはまたもカフカに戻ることかもしれないが、何度戻ってもかまわない。言葉は一回書けば伝わるというのはコンピュータに記録させる発想であり、人間の脳は身体の一部なんだから何度でも繰り返さないと書き込まれない、という「書き込む」という言葉がすでにコンピュータに入力するイメージなのかもしれないが。
 結末からの逆算でなく、「書ききらないかもしれない」という不確かさとともに、ひたすら前へ前へと書いていくことは、小説を書くという行為において逆算とはまったく次元の違う出来事であり、それはいずれ完成形というものを問題にしなくなり、小説を「書く」という行為に還元するというか、「書く」という行為の中に拡散させる、というか、「書く」行為そのものにさせる。

 それはもう形ではない。ギター奏者とソプラノ・サックス奏者がある日ひとつの部屋に居合わせて、朝から夜まで一日じゅう、思いつくままに即興演奏をやりとりした。それを翌日知らされた友達が
「あ、いいなあ。俺もそこにいたかったなあ。」
と言う。それでじゅうぶんじゃないか。
「俺、きのう、一日じゅう小説書いてた。」と、友達から言われて、
「あ、いいなあ。そういう日って、いいよなあ。」
と言う。
 ギター奏者とソプラノ・サックス奏者が即興演奏をやりとりした一日を経由させて考えると、小説を書くことのこういうイメージもまんざらありえなくもない。というかカフカがしたことを純化させていくとそういうことになるんじゃないか。

 ミュージシャンが楽器を演奏するように、ダンサーが踊りを踊るように、書く。「記録する」という支配者に仕えていた書く行為がようやく拘束から逃れて自由に動き回る。つまり私が言いたいのは、
 カフカが書いたというそのことを私たちが知っているのは、友人のマックス・ブロートがカフカの希望を裏切って、カフカの書いた原稿を燃やさなかったからだ、というのは間違いなのだ。

 マックス・ブロートがあのときにカフカの書いた原稿を燃やして、カフカの書いたものがこの世界にいっさい流布しなかったとしても、世界はいつかカフカを知った。
 なぜ、そんなことが可能なのか。書くことは完成させて残すことでなく、行為だから。

 完成させて残すことにこだわることによって言葉の術中にはまる。支配者とは、権威・権力を行使する人物や組織のことでなく、言葉それ自体のことだ。だから『万里の長城が築かれたとき』に書かれた「最高指導部」とは、まさに言葉それ自体のことなのかもしれない。これは解釈というより読んでいる最中の何とも名指しようがない実感だ。言葉に精通することは言葉の規範にがんじがらめになる、フーコーのパノプティコン(一望監視方式)を自分の体の中に作ることになる、と言ったら大げさかもしれないが私は間違いなくそう感じている。主体とはその範囲のものでしかない。

 過去の技術の結果(形)だけが残って、いまはもう技術はそのレベルに達していない技術がいっぱいある。青磁、螺鈿、日本刀、マイセンの磁器、ジュモーの人形、……それらは天才が極めたから、二度とその域に達しないのでなく、形だと錯覚した結末だ。

 というよりも、ある域に達する技術というのが、行為としての技術の踏み違いだったんじゃないか。高い技術を持つ集団が王や皇帝に庇護されたのはまさか偶然ではない。技術が行為として絶えずにつづいていくためには、技術は美に惑わされず、そこそこでありつづける必要があったんじゃないか。

 というか、美(形)に洗練・収斂される前に、横へ横へと動きつづける(小説なら前へ前へと書きつづける)のが技術なのではないか。さっき書いたギター奏者とソプラノ・サックス奏者とは、デレク・ベイリーとスティーヴ・レイシーのことだが、この二人の演奏の浮遊感、子どもの遊びみたいにとりとめのない感じ、私はまだまだたまにしかチャンネルをうまく合わせて開くことができないが、彼らの演奏をもっと自然に聞けるようになれば、私は自然を見ながら、言葉を雲散霧消させるような言葉の使い方ができるようになるんじゃないか。

保坂和志

二〇一二年秋

Categories
Uncategorized

夏休み – Summer Break

Something small ran by my feet as I was picking pears in Harada’s orchard.

“Fancy that, they’re here,” he said, and that’s when I spotted them. They had white fur. There were three of them.

“These fellers show up now and then,” he said, putting imperfect pears unfit for shipment down on the ground. Two of the three creatures came over and started gnawing at the fruit. They were all more or less double the size of a pear. The two who had come over were now tearing into the pears on the ground with a crunch. But the third one stayed put.

“Here ya go.”

Harada plucked a pear from the tree and placed it in front of the third creature. And yet it was frozen in place. It was shaking.

Before long, Harada went to get a box to ship the pears. As I sorted the good from the bad, the two creatures polished off the pears in the blink of an eye, then set to work on the pear Harada had picked for the third one. It was still shaking. It would not move.

“Something wrong with that dude,” came a voice, surprising me. It was one of the two creatures wolfing down the last pear.

“Don’t even bother.”

“Lost cause.”

“I mean, come on, the pear’s so yummy!” 

“And sooo big!” 

They went on in this way in shrill little voices.

I asked Harada about them as he came back carrying the box.

“Every once in a while they show up. I don’t know what they are, but it’s almost like these critters are a part of the pears themselves. They’ll be gone before long, so just leave ‘em alone.”

They talk, I said. Harada nodded, looking irritated.

“Yeah they can talk, but that’s about it.”

He started filling the box with the pears I’d sorted.

Once I was done with work for the day, I took one of the creatures, who were still puttering about my feet, and placed it on my palm. It was warm. My hand, exhausted from work, began to feel relaxed. When I asked Harada if I could take them with me, his eyes widened.

“What for?”

No reason, really, just ‘cause. 

Harada shrugged, with nothing more to say. With the creature who refused to eat the pear snug in my palm, I walked to my room. The other two hopped after me.

I tried giving them leftovers from dinner, but they wouldn’t eat any, so once again I offered them pears. They latched onto the pears. They ate them up, skin and all. This time, the third creature ate its pear too. All three creatures demolished them with incredible speed. In the blink of an eye, the six pears I had given them were gone. 

“Pears!”

“More pears!”

“More, MORE!”

The two creatures who were the more hyper of the bunch were kicking up a fuss, so I gave them more. The shy one refused to eat another bite. I put a cold pack on my back as I looked at the mess they had made. It had been a little over a week since I started working at Harada’s orchard.

Lately I had been starting to feel each night like something was off, as if something were slipping out of place. I sensed it could have been time that was slipping, perhaps everything else along with time too. That’s how I ended up trying to find work in an orchard to do during the day.

I reached out with my hand, and the shy creature climbed up onto it. It crawled up to my shoulder and touched the back of my neck. Its hand was small and covered in white fur. As it touched me, it began speaking.

“I’m not good enough.”

It was breathing against my neck.

“I’m not good at anything,” it said, shrinking inward. 

What do you mean you’re not good enough? 

It launched into a lengthy explanation. I was surprised with how chatty it was being with me.

“Like, I can’t handle it when I eat a pear and the pear goes poof, gone.” “I can’t handle it that I get hungry when I do stuff.” “I can’t handle how time goes by and it gets so dark.” “And how more time goes bye-bye and it gets bright outside.” “I can’t handle that when I go somewhere or leave somewhere, it’s a different place than before.”

It told me all kinds of things about itself with a burning passion.

The other two creatures finished up all of the extra pears, then sprawled out on the floor face up. Soon they were grunting out grumbling snores. I asked the one that was still awake if it was sleepy at all, but it shook its head.

“Can I stay up late with you? Can I stay up here with you forever?”

Yes, yes, you can, I replied. It came down off my shoulder and plopped on the desk, all prim and proper. It watched me clear up the mess from dinner.

I looked back at it after I finished doing the dishes, and saw that it was sleeping. It was conked out, snoring even louder than the other two.

The following morning, the three creatures sped toward the front door as I was getting ready to head out to the pear trees. Today was going to be a hot one. The instant I opened the door, the creatures shoved their way past each other to try to be the first one to get out. With the three of them clumped all together, it was hard to tell which of the three was the shy one. I was sweating as I walked to the orchard. They followed me, zipping in front of me, behind me, then back again. They were talking to each other in their squeaky voices, but I couldn’t make out what they were saying.

All day I picked pears. In the afternoon, Harada came and sprayed pesticide at the base of the pear trees. The creatures climbed the trunk of one as he did so, and stared at him, wondering what on earth was in his hands.

“How did it go with them?” Harada asked. “Any issues after you brought them home?”

All they did was eat pears and go to sleep. 

Harada laughed at that.

“I’m telling you, just leave ‘em behind tonight!” 

The three of them immediately started screeching.

“NO!”

“No, no, no!”

“We’re going with you.”

“We’re going home with you!”

“We’re gonna sleep at your place!”

Harada laughed again.

“They know what they want now, don’t they,” he said as he spattered the ground with pesticide from a brass pole he had attached to his hose. The cicadas howled. Harada wiped the sweat off his face with the small towel hanging around his neck.

What are these creatures? I was about to ask Harada, but I hesitated doing so in their presence. Once he was done spraying the pesticide, Harada stuck his face under the spigot the hose was attached to and splashed some water over his head. Then he gulped down a few scoops of water from his palms. Soon it would be evening. Bats were flying low in the air. The three creatures were yelling something incomprehensible to the bats. They stomped on the ground in frustration.

Harada gave me more junk pears than usual after I was done with work.

“You guys can go ahead and have these too,” he said, handing me corn and eggplants.

I came back to my room and gave the creatures the pears. I boiled the corn and offered it to them, but they wouldn’t eat anything other than the pears. The two energetic creatures seemed even more comfortable with me than they were yesterday, racing up and down the shelves, picking up the phone and putting it to their ears, until finally they fell asleep on the floor with a kerplunk. The shyer creature sat on the desk, its eyes wide open. 

You snored quite a bit last night, I said. It looked offended.

“Don’t bring that up, I get embarrassed about it!” “So what if I snore? It’s fine if I do!” “It’s fine!”

Fine, fine, it’s FINE! it kept yelling. It was getting a little annoying. As night fell, that off feeling, that Slip I’d been feeling came back. Since I’d come to work at the orchard, I’d been falling asleep pretty well, but perhaps because of the excitement from the arrival of the three creatures, I wasn’t able to sleep, and the Slip felt much worse than usual. I scrubbed the dishes to distract myself from the thought that something was wrong, but I couldn’t seem to get it out of my head. I went outside and decided to head toward the orchard. 

I had the sense that the creature who was still awake was following me. Being in the darkness and feeling the Slip, I couldn’t tell if it was actually behind me or not. I walked quickly. The heat from the day hung lukewarm in the air. It felt as if there were many shadows of myself piled on top of each other.

I reached the orchard and started to dig through the soil. Once my eyes adjusted to the dark, I could see that the creature had in fact followed me. The moonlight gleamed on its white fur. It winced each time I swung my hoe down.

Heave! Ho! I plunged into the ground. Heave! Ho! Heave! Ho! I plunged again into the ground.

After a while, it asked me why I was digging. I didn’t answer and just kept digging, but then it asked why I was digging again. It asked again and again while I dug in silence. It asked me so many times that I roared out, GO AWAY!

It looked up, mouth agape, then turned around and vanished into the night.

The shyer creature didn’t come back the next day, nor the day after that. I worked more intently than ever in the orchard. Every day the other two creatures went round and round the pear trees. I finished up work around sunset, then back to the room with them. They chowed down on the pears like they always did. What’s the other guy up to, you think? I asked them. They were hardly concerned.

“Dunno.”

“Beats me.”

“Won’t be long before it’s back.” 

“Soon, super soon.”

“It’s probably crying somewhere.”

“Probably crying!”

Three days passed, four days passed, and yet it still hadn’t returned. I was working harder and harder in the orchard, so Harada increased my pay by 1,000 yen a day.

“You know, you can take it easy. Plants can only grow so fast, after all,” he said, giving me my pay with the extra 1,000 yen. “Speaking of which, there’s only two of those guys left, aren’t there?”

I looked down at the ground. As I did, I saw the two lively creatures running loose by my feet. Harada didn’t push any further.

“How about taking the day off?”

I’m fine. If I take a break I won’t get any pears.

“You’re quite the guardian, you,” he said, laughing. The two creatures scrambled around me with lightning speed.

I woke up all of a sudden in the middle of the night. My chest felt weighed down. Moonlight poured in through a slit in the curtains. The two creatures were lying on their backs on the floor. The outlines of objects in the room were strangely distinct. I could see the lampshade, the basket with the pears, and the empty bottle on top of the desk only by their silhouettes. My chest felt terribly heavy.

I reached for the area near my heart when I felt something there. I sprang up, and down hopped what was probably the missing creature.

Wha-? I shouted, as the creature bit down into the pillow.

“I’m home!” “I’m back!” “Are you mad at me?” “Are you still mad?”

I took it gently in my arms and nuzzled its little face against my cheeks. It surrendered to me. Its white fur tickled my face.

“You’re not angry, right?” “Phew.” “I’m sorry.” “I’m so sorry.”

It kept saying it was sorry. 

I’m not mad at all

It patted me on the cheek with its hand, the fingers of which were the size of chickweed leaves.

I’m the one who should be sorry.

Then it hit me a little harder.

“I was kinda sad, you know.” “I cried a little.”

It hit me over and over again. I let it hit away, as it grew brazen in its blows. That hurts, I said, then it stopped and whispered:

“I’m hungry.” “Gimme some pears.” “Peeaars.” “Pears!”

I pointed to the pear basket, then it lunged for it and began making an absolute mess of itself as it gobbled the pears.

It was near the end of August when Harada broke the news that it “was about time to wrap things up…”

“The season’s basically done, so I can take it from here. There’s a bit of a lull before the strawberry season in the greenhouses.”

Harada went up to the trunk of a pear tree and took a puff from his cigarette. He narrowed his eyes at the three creatures roaming around. 

“Dang, they’re still alive.”

My face snapped up to see Harada looking back at me, surprised.

“Jeez, I didn’t tell you? They disappear when the season ends.”

It was still daytime, and yet I had that slipping feeling. It felt like a version of myself the exact same size of me standing right there had popped out and walked away to who knows where.

“I mean, they’re sorta like bugs. Have you never kept a beetle as a pet? When summer ends, they die. It’s the same thing for these creatures.”

He gave one of them a small kick as he stubbed his cigarette out against the edge of an empty can. The creature popped back up from being kicked. Thinking it was funny, it hopped up into the air on its own. The other two copied it and started hopping around too. 

“You shouldn’t worry about it, it’s just the way it is with these guys.” Harada drew a dozen or so pears from the shipping box, really big, juicy-looking pears, and handed them to me.

“Here you go. You’re welcome to come work here again if you’d like. You were a great help.”

I received my last pay, then went back to my room. I opened the envelope inside and found it contained 3,000 yen more than usual. The creatures stampeded over when I put the pears on the floor. They were getting juice all over their fur as they stuffed their faces with the fruit.

That night, I was visited by an intense Slip. It wasn’t the subtle sort of sliding I was used to, but violent, like the one earlier in the day when I was with Harada. It didn’t feel like the air or the earth’s axis was sliding out of joint, but rather as if my whole body was coming right out of itself.

I left my body and stood beside it. The three creatures were jumping around it as it slept. I’d expected them to have fallen asleep earlier and be snoring by now, but they were jumping with energy far past their bedtimes.

“Let’s go!” “Leggo leggooo!” “To the orchard!” “The orchard, the orchard!”

They cried out in unison, shaking my body lying down on the bed.

I’m not there anymore! I’m standing here!

They all looked up at me.

“Oh right, you aren’t.” “You’re free, freee!” “Let’s go!” “Let’s get outta here!”

They scrambled up my legs all at once. They pointed toward the door. I left behind my body on the bed, put the creatures on my shoulder, and went outside. The summer night air drifted languid beside me. The pear trees stood planted in regular intervals in the darkness.

“Go!” “Come on!” “Hurry hurry!”

The two hyper creatures jumped down to the ground at the same time. They sped up a pear tree, clung to the highest branch, and stopped moving. The shy one was still on my shoulders. Aren’t you going to go up? It shook its head.

“I’m not good enough.” “I’m scared.” “Real scared.” “I can’t.”

The creatures clinging to the tree were nibbling on the few remaining pears that had been left on the branches in the hopes of an abundant harvest the following year. Instead of scarfing them down as they always did, they seemed to be quietly savoring the pears. I looked at the one still on my shoulder and asked again, Are you sure you’re not going?

“I can’t” “I told you, I’m not good enough.” “I don’t want to not be myself.”

If you’re not good enough, how about we just go back to the room? 

It was silent.

You’re not coming back with me?

This time it nodded its head yes.

Ok, well, what are you going to do?

It wouldn’t answer. The other two creatures had eaten every single pear that had been put up for next summer. Glued to the trunk of the tree, they looked like white knots that had grown in its bark.

My body felt light. I felt lighter and lighter, even more than I did before we came out here. I had the sense that if I let my guard down, I’d be sucked into a vacuum, sucked away to some unknown place from which I would never return. The creature on my shoulder was shivering. It was shivering just like the first time we met. My shoulder was warm and relaxed in the spot where I could feel it shivering. A gentleness spread bit by bit from my shoulders to my chest to my stomach to my arms to my legs. It was like I was in a warm bath.

“Take me to the tree in the back,” it said.

It sat on my shoulder as we walked to the back of the orchard. It hesitated for a second, then it jumped from my shoulder to the trunk of the tree, rushed up to the branches, and began devouring the pears left as an offering. It gorged itself on the pears, as if it were trying to catch up to the other two creatures. It had the same blank, unthinking expression it always had when it ate.

“I’m still not good enough,” it said to me once it was done eating.

Again, if you’re not good enough, I began, then paused. I was just as “not good enough.” Who was I to say things like if you’re not good enough to living beings different than myself?

After five minutes of silence, the creature’s grew strangely serious.

“I’m not good enough, but I’m going.”

Its puny eyes, mouth, and nose glittered in the moonlight.

I felt apprehensive with the thought that it was really leaving. I felt incredibly lonely realizing I’d be left behind. I almost blurted out, Don’t go!

“See ya.” 

The creature closed its eyes without another word. It then transformed into a knot on the tree before my very eyes. I touched the lump, but it wouldn’t move. Oh no, it’s a knot now, I thought, touching it, as my body grew lighter and lighter, feeling as if I were being sucked into the knot.

I’m going to be sucked in, I thought. It’s going to take me away.

The next thing I knew, I was striking the knot. My instincts were telling me to get away from it. No, let’s go! I thought I heard the voice of the creature yelling. No no no! The instant it started yelling, all the weight from my body left me, and I felt myself zooming back to the room at a dizzying speed.

I returned to my body breathing in peace on the bed.

I was soaked in sweat.

The next day I went to see Harada. I went to him not in my farm clothes as I usually did, but in the sort of clothes I’d wear to town. 

“Whoa!” he burst out.

He then served me some tea.

I drank the tea, thanked him for hiring me for the season, and told him that I would be looking for other work after this. 

“Almost the 210th day of the lunar calendar, huh.” He took a drag from his cigarette and peered up at the sky.

“All these kids who were playing the whole summer, suddenly they’re nowhere to be found. They’re probably finishing up all the homework they didn’t do over the break.”

He said this staring hard at the sky.

On my way home I passed by the orchard, but I couldn’t remember which trees had the white lumps on them. 

Thank you for everything, I whispered under my breath, giving one of the pear trees a light pat. I thought I saw the three creatures chasing each other in the corner of my eye, so I turned around, but there was nothing there. A small dragonfly was gliding low to the ground. I touched the pear tree one last time, then walked away. 

夏休み

 原田さんの畑で梨をもいでいると、足もとを小さなものが走りまわった。

 「あれっ、出たか」原田さんが言うので気がついたのである。白い毛が生えている。三匹いる。

 「ときどき出るんだよ」原田さんは言って、出荷用にならないくず梨を地面に置いた。三匹のうち二匹がやってきて、齧りついた。どれも梨の倍くらいの大きさである。二匹は、ざくざく梨を齧りとって行く。しかし三匹めはいつまでたっても動かなかった。

 「ほれ」原田さんは木から梨をもいで、三匹めの前に置いた。三匹めはそれでもじっとしていた。震えている。

 じきに原田さんは出荷用の箱を取りに行った。梨の選別をしながら見ていと、かぶりついた二匹は見る間にくず梨をたいらげて、原田さんが木からもいだ梨に取りかかる。三匹めはまだ震えていた。動こうとしない。

 「こいつ、だめ」という声がして、驚いた。活発に齧っている二匹のうちの片方が、声を発したのだった。

 「こいつだめ」「なかなかだめ」「梨おいしいのに」「梨大きいのに」

 そんなことを、甲高い声で喋る。

 原田さんが箱をかかえて戻ってきたので、聞いてみた。

「たまに出るの。なんだか知らないけど、梨につきものみたいよ。じきに消えちゃうからほっとけばいいよ」そう答える。

 喋るんですよ、とわたしが言うと、原田さんは面倒くさそうに頷いた。

 「喋るけど、それだけだよ」そう言って、選別した梨を箱に詰め始めた。

 一日の作業が終わってから、まだ足もとをうろうろしている三匹のうちの一匹を掌に載せてみた。あたたかい。疲れた掌が伸びていくような感じがする。持って帰ってもいいですかと聞くと、原田さんは目を丸くした。

 「どうするつもり」

 別に、ただなんとなく。答えると、原田さんは肩をすくめたが、それ以上何も言わなかった。梨を食べようとしない一匹を掌で包んで、部屋まで歩いた。あとの二匹は跳ねながら後をついてきた。

 夕食の残りをやっても食べないので、また梨をやった。勢いよく梨に取りつく。皮ごと食べる。こんどは三匹めも梨に齧りついた。三匹とも、ものすごい速さで梨を削っていく。あっという間に6個の梨が食い尽くされた。

 「梨」「梨もっと」「もっともっと」

 活発な方の二匹が騒ぐので、さらに梨を置いた。引っこみ思案な一匹は、もう食べようとしない。食いちらすさまを見ながら、湿布を背中に貼った。原田さんの梨畑で働きはじめてから、十日ほどが過ぎた。

 このところ、夜になると何かがずれるようになったのである。何がずれるのか、時間がずれていくような気もしたし、全部ひっくるめてずれていくのかもしれなかった。それで、昼間梨畑で働かせてもらうことにした。

 手をさし出すと、引っこみ思案の一匹が登ってきた。肩まで来て、首すじをさわった。白い毛の生えた小さな手でさわった。さわりながら、喋りはじめた。

「ぼくだめなのよ」息が首すじに当たる。

「ぼくいろいろだめなの」そう言って、からだを縮こまらせる。

何がだめなの。聞くと、ぺらぺら説明しはじめた。喋りはじめると思いがけず饒舌なのだった。

「だって梨食べちゃうと梨なくなっちゃうのがだめなのよ」「動くとぼくが減っちゃうのがだめ」「時間がきてまっくらになっちゃうのがだめ」「もっと時間がたつと明るく変わるのもだめ」「ぼくが入ってもぼくが抜けてもその場所が変わっちゃうのがだめ」

いろいろと熱心に説明するのであった。

活発な二匹は追加の梨をきれいにたいらげて、床にあおむけに寝そべった。そのうちにぐうぐう鼾をかきはじめる。ねむくないの、と、起きている一匹に聞くと、首を横に振った。

「ここで起きていい?いつまでもここで起きていい?」そう言う。いいよいいよと答えると、肩から下りて机の上にちんと座った。食事のあとかたづけをする様子を眺めている。

食器を洗い終えてから見ると、眠っていた。あとの二匹よりよほど大きい鼾をかいて、ぐっすり眠っていた。

翌朝梨畑に行く支度をしていると、三匹は玄関の方へ走っていった。暑くなりそうだった。玄関の扉を開けると、われがちに飛び出した。こうして三匹まとまっていると、どれが引っ込み思案の一匹なのか、区別がつかない。汗をふきながら、わたしは梨畑まで歩いた。三匹は足もとを先になり後になりしてついてくる。小さな高い声で何やら喋りあっているが、よく聞きとれない。

一日梨をもいだ。原田さんは午後からやってきて、薬を撒いた。三匹は薬を撒く間梨の幹に登って、原田さんの手もとなぞをじっと見ている。

「どうだったね」原田さんが聞いた。

「持って帰って、なんかあったかね、そいつら」

ただ梨を食べて眠っただけです。そう言うと原田さんは笑った。

「今日はもう置いてったら」原田さんが言ったとたんに、三匹はきいきい騒ぎ始めた。

「やだ」「やだやだ」「帰る」「家帰る」「家で眠る」

原田さんはまた笑った。

「すっかりその気になられちゃったじゃないの」そう言いながら、ホースに取りつけた真鍮の棒の先から薬を地面に撒いた。蝉が激しく鳴いている。原田さんは首にかけた手拭いで汗ふいた。

この三匹、何なんですか、そう原田さんに聞こうと思ったが、三匹を目の前に聞くことはためらわれた。原田さんは薬を撒き終えると、水道の蛇口の下に頭を突きだし、頭から水をかぶった。手のひらに何杯も水をすくって、ごくごく飲んだ。じきに夕方になる。こうもりが低いところを飛んでいた。三匹は、こうもりに向かって意味のわからないことを叫んでいる。じだんだを踏んだりしている。

作業が終わると、原田さんはいつもよりたくさんくず梨をくれた。これも食べるといいよ、そう言って、とうもろこしと茄子もくれた。

部屋に帰り三匹に梨をやった。原田さんにもらったとうもろこしをゆでてやってみたが、梨以外は食べない。活発な二匹は昨日よりも慣れた様子で、戸棚に駆け登ったり電話をとって耳につけたりしていたが、やがてことんと床の上で眠った。引っ込み思案の一匹は目を大きく開いて机の上に座っている。

ゆうべはけっこう鼾かいてたよ、とわたしが言うと、怒った顔になった。

「そんなこと恥ずかしいから言わないで」「鼾のことはいいよ」「いいよ」

何回でも、いいよいいよと怒る。少しうっとうしくなった。夜が遅くなるにつれて、ずれる感じがやってきた。梨畑で働きはじめてから寝つきがよくなっていたのに、三匹が来たおかげで興奮しているのだろうか、眠ることができず、いつもよりひどいずれがやって来る心持ちになっていた。これはいけないと食器をみがいたりしたが、やり過ごせないようだった。外に出て、梨畑まで歩くことにした。

起きている一匹がついて来る気配を感じた。くらいのとずれるのとで、実際にそこに一匹がいるのかどうか、よくわからない。速く歩いた。空気は昼の熱気を残して、なまぬるい。夜の中で、自分の影がいくつも重なってくるような感じだった。

畑に着いて、土を掘った。暗さに少し慣れて、一匹がついてきているのがはっきりと見えた。月の光が白い毛を照らしていた。鍬を振りおろすたびに、一匹は、びく、と身を小さくした。

えい、と力をこめて土を掘った。えい、えい、と力をこめて掘った。

「どうしてそんなに掘るの」しばらくしてから一匹が言った。何も答えずに掘りつづけると、また同じことを聞く。黙っていると、何回でも聞く。あまり何回も聞くので、あっち行け、と怒鳴った。

「あ」という口のかたちをして一匹は見上げて、それから身を翻して、夜の中に消えた。

翌日もその翌日も、引っ込み思案の一匹は帰って来なかった。梨畑でわたしはいつもより熱心に働いた。残った二匹は、毎日梨の木の間をくるくると走りまわった。日が暮れて仕事が終わると、二匹と一緒に部屋に帰った。二匹はあいかわらずどっさり梨を食べた。もう一匹はどうしてるんだろうね、と話しかけると、二匹は無頓着に答えた。「さあ」「さあね」「そのうち帰るよ」「帰る帰る」「どっかで泣いているかも」「泣いてるかも」

三日たっても四日たっても、一匹は帰らなかった。ますます熱心に働くので、原田さんは日給を千円増やしてくれた。

「もう少しゆっくりしていいんだよ。植物は同じ速さでしか育たないんだよ」などと言いながら、日給を千円増やしてくれた。

「そういえば二匹しかいないじゃない」原田さんが言うので、私は下を向いた。下を向けば、活発な二匹が走りまわっている。原田さんはそれ以上聞かなかった。

「一日くらい休んだら」

休まないでいいです、休むと梨も手に入らないし。答えると、原田さんは、「すっかり保護者だね」と言って、笑った。二匹はものすごい速さで走りまわっていた。

真夜中に、突然目が覚めた。胸が重苦しかった。カーテンの隙間から月の光が射しこんでいる。二匹は床に寝そべっていた。部屋の中のものの輪郭がいやにはっきりしている。電気の傘や梨の入った籠や机の上の空瓶が、輪郭だけになったように見える。胸がひどく重い。

心臓のあたりに手を当てようとしてさわると、そこに何かがいた。飛び起きると、いなくなっていた一匹らしいのが胸から跳ね下りた。

え、とわたしが声を出すと、一匹は枕にかじりついた。

「ただいま」「帰ったよ」「怒ってる?」「まだ怒ってる?」 そっと抱き上げて、小さな顔に頬ずりしてみた。一匹はおとなしく頬ずりされている。生えている白い毛が触れて、くすぐったい。

「怒ってないのね」「よかった」「ごめんなさい」「ごめんなさい」

何回でも、ごめんなさいを繰り返す。全然怒ってないよ、と答えると、はこべの葉くらいの大きさの指でこちらの頬をぽんぽんと叩く。こっちこそごめん、私が言うと、もう少し強く叩く。

「ちょっと悲しかったよ」「ちょっと泣いてたよ」

言いながら、しきりに叩く。叩くにまかせていると、だんだん遠慮のない強さになってきた。痛いよ、と言うと、叩くのをやめてささやいた。

「おなかすいたよ」「梨ちょうだい」「梨」「梨」

梨の籠を指さすと、ひと飛びで籠に取りつき、勢いよく梨を食い散らかし始めた。

「そろそろ」と原田さんが切り出したのは、八月が終わる頃だった。

「最盛期は終わるんでね、わし一人で足りるさ。苺の時節までは少し間があるよ」

原田さんは梨の幹に寄りかかって、煙草をふかした。走りまわる三匹を目を細めて見ている。

「まだ生きてるかね」と原田さんは言った。わたしがはじかれたように顔をあげると、反対に原田さんが驚いた表情になった。

「あれ、言わなかったっけか。シーズンが終わると消えるんだよ、これ」

昼間なのに、ずれるような気がした。立っている自分から、そっくり同じ大きさの自分がひょいと出て、そのままどこかに歩いていってしまいそうな気がした。

「だからさ、虫みたいなもんなんだって。かぶと虫、飼ったことなかった?夏が終わると死んじゃうでしょ。それと同じ」

空き缶のふちで煙草をもみ消しながら、原田さんは走っている一匹を軽く蹴った。蹴られて、一匹はポンと跳ねた。それが面白かったらしく、自らポンと飛び上がった。他の二匹も真似してぽんぽん飛び上がる。

「気にする事ないよ、そう言うものなんだから」そう言って、原田さんは出荷用の梨の箱から、特に大きくて汁のたっぷりありそうなのを十個ほどより出してくれた。

「あげるよ。よかったらまた働きにきてね。助かったよ」

最後の日給をもらって、帰った。部屋に着いて封筒を開けると、いつもより三千円多く入っていた。梨を床に置くと、三匹はわらわらと走り寄った。汁を毛に散らしながら、三匹はモリモリ梨を食った。

夜、激しいずれがやってきた。いつものような微妙なずれではなく、昼間原田さんのところで感じたような、ひどいずれだった。空気や地軸がずれる感じではなく、からだ全体がすっぽり抜けてしまうようなずれだった。

抜けて、からだの横に立ってしまった。寝ているからだのまわりを、三匹が跳ねまわっていた。早い時間に鼾をかいて寝ついた三匹のはずだったが、真夜中に、元気に跳ねまわっていた。

「行こ」「行こ行こ」「梨畑」「梨畑梨畑」

くちぐちに言って、そこに横たわっているからだを揺すっている。

もう出てしまったよ、ここに立っているよ、声をかけると、三匹そろって見上げた。

「出たね」「出た出た」「行こ」「行こ行こ」

三匹いっぺんに足によじのぼってくる。ドアを指し示す。横たわっている自分のからだを残したまま、三匹を肩に乗せて外に出た。夏の空気が、からだの横を重くゆっくりと流れていく。梨の木が等間隔で夜の中に立っていた。

「行こ」「行こ」「早く早く」

活発な二匹がいっぺんに地面に飛び下りた。二匹はすばやく梨の木に登って、いちばん高いところに取りつき、じっとした。引っ込み思案の一匹は、まだ肩に乗っている。行かないの、と聞くと、首を横に振った。

「ぼくだめなの」

「こわいの」

「こわい」

「だめ」

木に取りついた二匹は、木守りの梨を齧りはじめた。いつものようにがつがつ食うのではなく、静かに味わうように齧っていた。肩に残っている一匹に向かって、行かないの、ともう一度聞いた。

「だめ」「ぼくだめだよ」「ぼくがぼくじゃなくなっちゃうのがだめなのよ」

だめなのなら、部屋に戻ろうか、そういうと、黙った。

戻らないの?聞くと、今度は首を縦に振った。

じゃあどうするの。

答えない。活発な二匹は、木守りの梨をすっかり食べ終えていた。幹にぴったりとついた二匹の姿は、梨の木にできた白い瘤のように見えた。

からだが軽かった。先ほどよりもますます軽くなっていた。油断していると、真空に引きこまれるように、どこか知らない場所に引きこまれて戻らなくなってしまいそうな感じだった。肩の一匹は震えている。最初に見たときと同じように、震えている。震えが伝わる部分があたたまって、ゆるんでくる。肩から胸から腹から腕から足まで、次第にゆるみはじめる。湯に入っているようだった。

「奥の木まで一緒に行って」

一匹が言うので、肩にのせたまま歩いていった。一匹は僅かにためらったのち、肩から幹に飛びうつり、急いで木守りの梨を食べ始めた。先の二匹に追いつこうとするように、急いでがつがつ梨を食べた。いつもと同じように、何も考えていない顔で食べた。

「まだ僕だめだよ」食べ終わると、こちらを向いて、言った。

だめなのなら、再び言いかけて、やめた。だめなのは、自分も同じだった。よその生き物に、だめのなら、などとは言えなかった。

「だめだけど、行くね」5分ほどの沈黙の後に、一匹はいやに真面目な表情で言った。ちまちまとした口や鼻や目が、月の光に輝いていた。

もう行くのかと、心細くなった。取り残されることがひどく心細かった。行かないで、と口走りそうになった。

「じゃあね」そう言うと、一匹は静かに目を閉じた。それから見る間に瘤になってしまった。瘤を触ってみたが、もう動かなかった。ああ瘤になってしまったと思いながら触っていると、ますます体が軽くなって、瘤の中に吸い込まれるような心持ちになった。

吸い込まれる。そう思った。連れていかれる。

その瞬間、反射的に瘤を叩いていた。瘤から身を遠ざけようとしていた。行こうよ、という一匹の声が聞こえたような気がしたが、いやだいやだと叫んでいた。叫んだ途端に、体は重さというものをなくして、すごい速さで部屋に飛んで帰った。

部屋で寝息をたてている体に戻った。

汗をびっしょりかいていた

翌日わたしは原田さんを訪ねた。いつもの野良着ではなく、町に行くような洋服で訪ねた。原田さんは「おっ」というような声を出して、茶をふるまってくれた。

雇ってもらった礼と、他の仕事を探すつもりであることを告げて、茶を飲んだ。

「もうすぐ二百十日だね」原田さんはタバコを吸いながら、空を見上げた。

「いっぱい遊んでた子供が見えなくなったと思ったら、宿題でもしているのかねえ。夏休みじゅうためた宿題、最後の方でまとめてしているのかねえ」

原田さんはそんなことを言って、しきりに空を眺めている。

帰りがけに梨畑を通ったが、どの木に白い瘤がついているのか、もうわからなくなっていた。

いろいろありがとう、と口の中でつぶやいて、私は梨の木の一本をトントン叩いた。走り回る三匹が視界をよぎったような気がして振り向いたが、何もいなかった。小さなトンボが、低いところをすいすい飛んでいる。もう一度だけ、梨の木を撫でてから、わたしは歩き始めた。

Categories
Uncategorized

吾がサンタモニカ – My Santa Monica

My Santa Monica

My lover’s skin

is as mysterious as Malay.

She never bends her pointer finger when she plays piano.

When I look at this old organ

I copy her unbending fingers

and sing a song of love.

My lover’s hair

is Fontainebleau Forest in May.

When the wind blows, it is cooler than waterweeds.

I press my lover’s hair to my chest

and make my love song

beyond the normal bounds of life.

吾がサンタモニカ

わたしの戀人の皮膚は

まるで馬来語のやうに神秘だ

曲らない人差し指でピアノを弾く

古びたオルガンを見ると

わたしはその曲らない指を真似て

戀のうたをうたふ。

わたしの戀人の髪の毛は

初夏のフオンテンブロウの森だ

風が吹けば藻よりも涼しく

わたしは戀人の髪の毛を胸に押しあてて

生活の埒外に

自らの戀のうたをつくる。

Categories
Uncategorized

熱情 – Passion

was getting to be so painful

that I went to the hospital. When I got the intake form

DON’T EXPECT TOO MUCH was written at the top.

熱情

あんまり苦しいので

病院へ行つて願書を貰つたら

ゼイタク云ふなと書いてあつた

Categories
Uncategorized

モンパルナス – Montparnasse

It is raining so of course

the weeds are blooming white.

Beyond the earthen wall

stands Bubu’s cross.

On the cobbler, the florist, the grave keeper,

the tobacco seller’s signs: red chili peppers appear.

雨が降るので

草が白く咲いてゐる

土塀の向こうに

ビュビュの十字架がたつてゐた

靴屋に花屋にお墓屋に

煙草屋の看板には赤い唐辛子が出てゐます。